Category: лингвистика

Category was added automatically. Read all entries about "лингвистика".

Пособие для беззаботных

Ниже следует некоторое количество избранных текстов, которые должны вызвать интерес пусть у немногочисленных, зато - подлинных, ценителей Прекрасного.

Большинство  - из книги "ПОСОБИЕ ДЛЯ БЕЗЗАБОТНЫХ"


ОГЛАВЛЕНИЕ


Стихи

Французский роман (из цикла "Всемирная литература")

Часть 1

Глава 1

Жюль был в связи с Одеттой.
Она была белошвейкой —
шила ему жилеты.

Глава 2

Ее лилейная шейка,
и бантик алого ротика,
и перси в разрезе блузы
были — сплошная эротика
(ах, уж эти французы!.. )

(Читать дальше...)





Английский роман (из того же цикла)

Предисловие

Когда-то здесь на рыцарских турнирах
сходились люди короля Артура.
Все как один — достойные мужи.
Тогда зверье в своих скрывалось норах,
пугаясь диких песен трубадуров,
шуршали платья дам... На этот шорох
слетались к ночи юные пажи.

Порой сюда из дальнего Прованса
команда приезжала чемпионов.
И кони их, и Дамы их прекрасны,
и челядь разодета в прах и в пух.
Они с трудом из-за столов вставали,
дабы скрестить на Играх Доброй Воли
мечи и хромосомы с Альбионом,
и кур топтал «галлический» петух...

(Читать дальше...)




Транскрипты (новый поэтический жанр???)

ЯПОНСКИЙ ТРАНСКРИПТ № 1

МАЦУО БАСЁ, хокку эпохи Эдо
(русская транскрипция) (Басё – Розовский)

Фурусато я                       Волосата я.
Хэсо-но они наку            Гей – сынок мой! Не могу –
Тоси-но курэ                    С осени курю.

(Читать дальше...)





Гамлет или Что случилось в Эльсиноре (из цикла "Средней величины трагедии")





День поэзии (из того же цикла - дружеская пародия на творчество московских концептуалистов)  




"Сионские летописи" (поэма)







Переводы (Шекспир, Блейк, Ростан, Бараташвили, Амихай, Ханох Левин и др.)


 


Кибенемат

Не секрет, что некоторые слова на иностранных языках звучат для русского уха двусмысленно и даже непристойно. "Святой язык" - иврит в этом смысле является безусловным лидером.

В преддверии 1-го апреля я позволю себе дать краткую подборку ивритских слов, которые у русскоязычных граждан иногда вызывают не относящиеся к теме ассоциации. Заранее прошу прощения у милых дам.

МУДАГ - встревожен, обеспокоен. Ани мудаг (я встревожен), ата мудаг (ты встревожен).
АХЕР - другой.
ПИСГА - вершина (например, Писгат-Зеев - волчья вершина).
Учитывая, что израильтяне говорят быстро и не всегда внятно, не мудрено услышать неправильно.

Конечно же, непревзойденной вершиной (писгой) остается выражение "ЧЕК ДАХУЙ" (отсроченный чек).

Нельзя не отметить замечательное слово "КИБЕНЕМАТ", которым русский язык обогатил современный иврит. Оно настолько прочно вошло в употребление, что по многу раз на дню звучит из телевизора, по радио, на эстрадных концертах. Правда, в местном исполнении это слово утратило свою брутальность и превратилось в безобидное "к черту". Лех кибенемат! (Иди к черту)

Случайны ли такие совпадения? Не прослеживается ли за этим татаро-монгольское влияние? Разумеется, дать ответ на эти непростые вопросы по плечу разве что величайшему лингвисту наших дней г-ну Задорнову. Ждем Ваших разъяснений, Михаил Николаевич!

Апдейт: Тут мне в комментах подсказали еще слова.
Например, СХУЙОТ - права. Как же я мог упустить?!
Спасибо achernitsky

Прислано shewolf20 и анонимом: "Ани мудаг, шеибадти чек дахуй бэПисгат-Зеев" - я встревожен тем, что потерял отложенный чек на Волчьей Вершине (район Иерусалима)

От arno1251:
вехули вехули - и так далее,
тамхуй - бесплатная столовая

От anashulick:
ЯЛДА - девочка

От kandidych:
ТАРАМТА ДАМ? - ты сдал (пожертвовал) кровь?