Category: архитектура

Category was added automatically. Read all entries about "архитектура".

Пособие для беззаботных

Ниже следует некоторое количество избранных текстов, которые должны вызвать интерес пусть у немногочисленных, зато - подлинных, ценителей Прекрасного.

Большинство  - из книги "ПОСОБИЕ ДЛЯ БЕЗЗАБОТНЫХ"


ОГЛАВЛЕНИЕ


Стихи

Французский роман (из цикла "Всемирная литература")

Часть 1

Глава 1

Жюль был в связи с Одеттой.
Она была белошвейкой —
шила ему жилеты.

Глава 2

Ее лилейная шейка,
и бантик алого ротика,
и перси в разрезе блузы
были — сплошная эротика
(ах, уж эти французы!.. )

(Читать дальше...)





Английский роман (из того же цикла)

Предисловие

Когда-то здесь на рыцарских турнирах
сходились люди короля Артура.
Все как один — достойные мужи.
Тогда зверье в своих скрывалось норах,
пугаясь диких песен трубадуров,
шуршали платья дам... На этот шорох
слетались к ночи юные пажи.

Порой сюда из дальнего Прованса
команда приезжала чемпионов.
И кони их, и Дамы их прекрасны,
и челядь разодета в прах и в пух.
Они с трудом из-за столов вставали,
дабы скрестить на Играх Доброй Воли
мечи и хромосомы с Альбионом,
и кур топтал «галлический» петух...

(Читать дальше...)




Транскрипты (новый поэтический жанр???)

ЯПОНСКИЙ ТРАНСКРИПТ № 1

МАЦУО БАСЁ, хокку эпохи Эдо
(русская транскрипция) (Басё – Розовский)

Фурусато я                       Волосата я.
Хэсо-но они наку            Гей – сынок мой! Не могу –
Тоси-но курэ                    С осени курю.

(Читать дальше...)





Гамлет или Что случилось в Эльсиноре (из цикла "Средней величины трагедии")





День поэзии (из того же цикла - дружеская пародия на творчество московских концептуалистов)  




"Сионские летописи" (поэма)







Переводы (Шекспир, Блейк, Ростан, Бараташвили, Амихай, Ханох Левин и др.)


 


Опять неудача

Петров и Боширов: Мы специально приехали посмотреть на богоматерьский собор. И снова не успели. Тогда был снег, теперь вот - пожар...

Пашквиль на злобу дня

Вот как бывает – сидит, положим, барин в креслах в колпаке да в шлафроке и наслаждается утренним кофием, а к нему вбегает управляющий с докладом: "Так мол и так, бяда! Ибо подступил к усадьбе сосед Ваш, чьи поля и угодья потравили Вы намедни во время псовой охоты, и требует сатисфакции. А с ним холопы его с вилами да дрекольем. Того и глядишь, спалят усадьбу!"
И созывает барин смердов к себе в гостиную, а то и сам, не чинясь, спускается в "людскую" и обращается к ним с проникновенными словами и со слезой в голосе: "Братья и сестры! Отечество в опасности! Сплотимся же и дадим отпор силам зла. Уж вы поднатужтесь, братики-сударики!". И отвечают ему смерды, все эти Васьки, да Дуняши, да Ицики с Рахелями, с ответной влагой в глазах:
Collapse )