isaak_rozovsky (isaak_rozovsky) wrote,
isaak_rozovsky
isaak_rozovsky

Category:

ТРАНСКРИПТЫ: новый жанр поэзии

ПРИМЕР ТРАНСКРИПТА:

ЯПОНСКИЙ ТРАНСКРИПТ № 1

МАЦУО БАСЁ, хокку эпохи Эдо 
(русская транскрипция) (Басё – Розовский)


Фурусато я                                                 Волосата я.
Хэсо-но они наку                                     Гей – сынок мой! Не могу –
Тоси-но курэ                                             С осени курю.




КРАТКАЯ ИНСТРУКЦИЯ ДЛЯ ЧИТАТЕЛЯ

Как явствует из самого названия, ТРАНСКРИПТ является родным братом поэтического перевода. Но между ними есть существенная разница: транскрипт не ставит своей целью донести до читателя содержание и смысл оригинального произведения, а только лишь ЕГО ЗВУЧАНИЕ.
Хорошей иллюстрацией к вышесказанному может служить примечание к "Аде", сделанное Набоковым, которого по праву можно считать своеобразным предтечей "транскрипизма". Так, английское словосочетание "yellow blue vase" переводчик передаст,как "желто-голубая ваза", а транскрипист - как "я люблю вас".
Поскольку членение звуковых массивов произвольно, то число возможных транскриптов одного и того же стихотворения в принципе неограниченно. Поэтому поэты (транскриписты) получают прекрасную возможность померяться мастерством, создавая транскрипты, максимально приближающиеся по звучанию к эталону, т.е. к оригинальному стиху на чуждом языке.
Ниже приводятся несколько транскриптов с английского, французского и японского языков. Для удобства читателей, желающих сравнить сходство звучания транскрипта с исходным образцом, каждый транскрипт сопровождается параллельным текстом оригинала в русской транскрипции 


Вот еще несколько японских транскриптов:


МУКАИ КЁРАЙ, хокку эпохи Эдо                                ЯПОНСКИЙ ТРАНСКРИПТ №2
(русская транскрипция)                                                 (Кёрай – Розовский)


Иносиси-но                                                                      И на сисе гной...
Нэ-ни юкиката я                                                             Ныне пукал, какал я,
Аса-не цуки                                                                      А за мной ЦК


МУКАИ КЁРАЙ, хокку эпохи Эдо                                   ЯПОНСКИЙ ТРАНСКРИПТ №3
(русская транскрипция)                                                     (Кёрай – Розовский)


Ханамори я                                                                          Ха! На море я.
Сироки касира – о                                                             Сиро, дико, сыро, о!
Цикиавасэ                                                                            Суки, обоссу!



МАЦУО БАСЁ, хокку эпохи Эдо                            ЯПОНСКИЙ ТРАНСКРИПТ № 4
(русская транскрипция)                                             (Басё – Розовский)



Коно мото-ни                                                             В Канны мотани.
Сиру мо намасу мо                                                 Сыру, мол, на мясо, мол...
Сакура кана                                                              Саку рака? На!


Транскрипировать японскую поэзию легко и приятно. С "громоздкой" европейской поэзией
дело обстоит несколько сложнее. Впрочем, у нее (европейской поэзии) при транскрипировании имеются и свои плюсы. Вот что получается:


<lj-cut>
ДЖ. Г. БАЙРОН, «Еврейские мелодии»                       АНГЛИЙСКИЙ ТРАНСКРИПТ №1
(русская транскрипция)                                                          (Розовский – Байрон)


Май сол из дак. О! Квикли стринг                                Мы- самиздат! Откликнись ринг –
Зэ харп ай ет кэн брук ту хиэ,                                        Захрапает кенгру тухлее.
Энд лет зу жентл фингерс флинг                                N лет уж летом филин-финн
Итс мелтинг мюрмурс эр майн иэ.                             Не смел пить, хмурясь, сперму Нея.


Иф ин зис хат а хоп би диэ,                                          И финн – в захват, и хлоп – в биде я...
Зэт саунд шелл шарм ит форз эгейн,                        Зад – зонт? Шёл шарм и фолькфсагЕн.
Иф ин зес айз зер лак э тиэ,                                        И финн вёз кайзера, лакея,
Твилл флу, энд цес ту борн май брейн.                    Туфлю, инцест в уборной, хрен!

Бат бид зе стрэйн би уайлд энд дип,                       Подбит, сестра! Бывай, Эдип!
Нор лет зе нотс оф джой би фёрст.                         Налит-с енот-с... Раджой бы вёз,
Ай тел зи, минстрел, ай маст уип,                            Знай, тел сих выстрел, лай, мастит!
Ор елс зис хиви хат вил бёст,                                     О! Рельс из Хивы хавал пост,

Фор ит хаз бин бай сорроу нёсд,                             Фавн Ритку, блин,босою нёс,
Энд ачд ин слиплес сайленс лонг,                         На даче слиплось сало лон!
Энд ноу тиз думд ту нау зворст                                 И вновь пиздумит анус ворс –
Энд бреэк эт анс – ор йилд ту сонг.                         И бряк, и транс – гориллы сон...




УИЛЬЯМ ШЕКСПИР, СОНЕТ 21                               АНГЛИЙСКИЙ ТРАНСКРИПТ 2
(русская транскрипция)                                                    (Шекспир-Розовский)

Со из ит нот уиз ми аз уиз зэт Мьюз                        Союз и дно возьми, асфиксик Мусс.
Стирпд бай э пойнтед бьюти ту хиз верс               Стирай (и пой) тряпье тетехи сфер.
Ху хивн итселф фор орнамент даз юз,                     Глухих отсев - фурор момента сузь.
Энд эври файр уиз хиз фэй доз рехерс,                  На дерби, Фауст, кислый дОзрел хер!

Мэкин э комлемент оф проуд компайр,                Мякине комплиментов пруд копай!
Уиз сан энд мун, уиз вес энд сис рич гемс,           Виссон? Эдмон? Известен сись рентген.
Виз Эприлс фест-борн фловерс, энд оллзингс райр        Эзоп развил: пуловер отстирай,
Зэт хивенс ай ин зис хаг рондур хемс.                    Закрыв из сайры выход. В грунт пурген!

О, лет ми, тру ин лав, бат трули райт                     Омлет мне труден, главпатруля рать!
Энд зен белив ми, май лав из эз файр                И Дзен блудлив - немало высос фар.
Эз эни мазерс чайлд, со нот со брайт                  Весенней массой мчался - не собрать.
Эз зос голд кэндлес фикст ин хивенс айр:           Без ос гол крендель. Свыкся хинный царь

Лет зем сэй мор зэт лайк оф керсэй велл           Лет семь зимой за лаком хер совел...
Ай вилл нот прэйз зат пурпоз нот ту селл            Айвы в обрез - запор познать тут сел.



И, ХИМСЕЛФ, "ОСЕННИЙ СПЛИН"                              АНГЛИЙСКИЙ ТРАНСКРИПТ 3
(русская транскрипция)                                                         (Химселф-Розовский)

Май лайф из колд                                                             Малай - в раскол!
Май дримз из инвэйн.                                                     Дай римский рейнвейн!
Май чайлхуд голд                                                             Мычал (худ, гол!)
Гон, бат ай ремэйн                                                          Горбатый ремень.

Энд ай хэв хендс                                                              И Харьков гас,
Энд ай хэв э хэт.                                                               И Авгиев ход:
Ин май таун рэйнс                                                          Немота - у рас,
Май таун ай фогет                                                           Мотай на фагот!

Зэ скай ин май лэйк                                                       Соска имярек,
Зэ клаудс энд еллоу ливз.                                             Завскладом - Отелло! Улисс!
Фром лайф ай тэйк                                                         Хром лай аптек -
Вот э пёрсон гивз.                                                           Вот и пёс погиб-с...




ПОЛЬ ВЕРЛЕН                                                                 ФРАНЦУЗСКИЙ ТРАНСКРИПТ
(русская транскрипция)                                                        (Верлен - Розовский)

О тристэ, трист эте мен ам                                           Утрись, артист! - вот тема нам -
А коз, а коз да юн гран фамм                                      Наркоз, наркоз - да юн граф(о)ман.
Же не ме сю па консоле                                               Жена месью. Поклон с аллей.
Бьен ко мон кёр сан сва алле                                    Легко, монтер? Сам зван, алле!

Бьен лё мон кёр, бьен ко мон ам                              Легко, монтёр? Легко, мол, нам.
Ё ссан фью льуен дэ сэто фам                                    Я сам влюблен, да-с... Это Вам,
Жё но ме сю па консоле                                              Жена месью. Поклон с аллей.
Бьен кёр мон кёр сан сва алле                                  Легко, монтер? Сам зван, алле!

Э мон кёр, мон кёр, тро сенсибль                            Роман - в карман! Карт крап снеси, бля!
Дита мон ам: э-т-иль посибль,                                   Дитя, мол, нам? Этил - спасибо.
Э-т-иль посибль, лё морют-иль -                              Этил - спасибо, лямур - в утиль!
Со фьё экзиль, со трист экзиль?                              Суфлера гиль, с артиста - стиль.

Мон ам дита мон кёр: сэ - жё                                     Мала деталь, монтер? Сижу
Мудмэм кё ну во сэ пьежо                                           Мне, мэм, коню насыпь, ежу...
Дэтро прэзан бьен кэ экзиль?                                   Да труп везем без векселей.
Анкоро кё льен ан алле?                                            Наскоро вколем и... налей!  </lj-cut>

Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 32 comments